南京翻譯公司關(guān)鍵字:Can not be "all-round opening-up" as our national英文標(biāo)書翻譯包括工程建設(shè)標(biāo)書、道路施工標(biāo)書、國(guó)際投標(biāo)書翻譯 policyTherefore, the opening is not the More標(biāo)書文件涉及到的領(lǐng)域非常的廣泛,即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的標(biāo)書文件,會(huì)包含法律、經(jīng)濟(jì)、工程技術(shù)、商業(yè)等多個(gè)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域,在投標(biāo)過程中,無論是招標(biāo)方還是投標(biāo)方所需的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,投標(biāo)的標(biāo)書中帶有相關(guān)的法律要約性質(zhì),標(biāo)書為了詳細(xì)全面的介紹自己并贏得招標(biāo)方的信任,需要使用極富影響力的商業(yè)用語,所以標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因此,作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)投標(biāo)過程中的標(biāo)書翻譯服務(wù)應(yīng)由專業(yè)的新華標(biāo)書翻譯公司提供。 open the better, in general, developing countries 'openness' how to grasp, has always attached great importance to the development strategies need to very complex policy issues. Big country of ours, the domestic market has never been the dominant economic development should be. china最大的翻譯標(biāo)書公司或機(jī)構(gòu)是哪家?'s imminent accession to the WTO, it was vigorously promote the so-called "full open", which is based on an incorrect understanding of a very wrong slogan.Developed countries, regardless of Japanese-American, never implemented, but also does not allow "full" opening. US-Japan semiconductor trade war, but 10-year thing. The mid-1980s, the "free trade" Hande loudly of the United States, when his challenge by the Japanese electronics 標(biāo)書制作行業(yè)industry when absolutely pick up the "trade protection" and "industrial policy" of these two typical "MITI "type of policy weapons, the government limits imports of semiconductors, on the one hand the government a strong R & D funding and organization, in just a few years to regain the initiative in the field of microelectronics. CNC machine tools in the weaker sectors, the U.S. has not abandoned the policy of mandatory import restrictions.When a chamber dedicated to "integration" integration in the world economy, advocating free trade in Western countries, free trade in the fundamental strategic threat to their own interests, but it is no subject to this "principle" of the constraints. We really could not find any reason, regardless of national英文標(biāo)書翻譯包括工程建設(shè)標(biāo)書、道路施工標(biāo)書、國(guó)際投標(biāo)書翻譯 economic sovereignty in the case of the premise to "into" the world economy.The role of foreign investment on the Chinese economy, the reality is very complex, can not be generalized. But 翻譯技術(shù)標(biāo)書那家公司最好?must face a whole: in an open environment, the globalization trend, the extent to which we allow to give up the independence and control 標(biāo)書制作行業(yè)industry, so that the domestic market? This is the overall interests of china最大的翻譯標(biāo)書公司或機(jī)構(gòu)是哪家?'s economy, the economic impact of the overall security?Opening up, china最大的翻譯標(biāo)書公司或機(jī)構(gòu)是哪家?'s economic development strategy is an integral part. The latter commanded the former, and not the former command of the latter, it should be a principle. For developing countries, liberalization 翻譯技術(shù)標(biāo)書那家公司最好?must have "degree", the degree to meet the state's industrial development objectives for the transfer, but not the More標(biāo)書文件涉及到的領(lǐng)域非常的廣泛,即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的標(biāo)書文件,會(huì)包含法律、經(jīng)濟(jì)、工程技術(shù)、商業(yè)等多個(gè)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域,在投標(biāo)過程中,無論是招標(biāo)方還是投標(biāo)方所需的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,投標(biāo)的標(biāo)書中帶有相關(guān)的法律要約性質(zhì),標(biāo)書為了詳細(xì)全面的介紹自己并贏得招標(biāo)方的信任,需要使用極富影響力的商業(yè)用語,所以標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因此,作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)投標(biāo)過程中的標(biāo)書翻譯服務(wù)應(yīng)由專業(yè)的新華標(biāo)書翻譯公司提供。 open the better. Not to say that openness is the decisive factor for development.
|