林芝翻譯公司關(guān)鍵字:August 28, 1945, from just 13 days after工程標(biāo)書翻譯 項(xiàng)目建議書翻譯 設(shè)備標(biāo)書翻譯 政府采購(gòu)標(biāo)書翻譯 軌道工程標(biāo)書翻譯 鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯 公路建設(shè)標(biāo)書翻譯 橋梁隧道標(biāo)書翻譯 裝飾工程標(biāo)書翻譯 房屋建筑標(biāo)書翻譯 石油標(biāo)書翻譯 天然氣工程標(biāo)書翻譯 化工工業(yè)標(biāo)書翻譯 機(jī)電工程標(biāo)書翻譯 建筑標(biāo)書翻譯 Japan's surrender, the Japanese MITI officials called Toyota, Nissan and other Japanese car company at the head of Japan's 標(biāo)書制作行業(yè)industry to build to discuss the problem. MITI officials to the heads of car companies shows that the Government prepared to car 標(biāo)書制作行業(yè)industry as the leader of the future industrial development plan. But with the pre-war economic structure of militarism in Japan, Toyota, Nissan and other auto companies only the product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion of military trucks, civilian cars never experience in product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion, so the "conversion" is not an easy task.Another problem is that the U.S. was the world's largest producer of civilian cars, as a defeated Japan, the United States can not turn off their civilian car market. At that time the Japanese car technology lags far behind the United States, strong competition from cars in the United States, the Japanese cars may not seem to win. But in the "official people" consultative meeting, the participants found that after工程標(biāo)書翻譯 項(xiàng)目建議書翻譯 設(shè)備標(biāo)書翻譯 政府采購(gòu)標(biāo)書翻譯 軌道工程標(biāo)書翻譯 鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯 公路建設(shè)標(biāo)書翻譯 橋梁隧道標(biāo)書翻譯 裝飾工程標(biāo)書翻譯 房屋建筑標(biāo)書翻譯 石油標(biāo)書翻譯 天然氣工程標(biāo)書翻譯 化工工業(yè)標(biāo)書翻譯 機(jī)電工程標(biāo)書翻譯 建筑標(biāo)書翻譯 careful research and discussion, the United States was the product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion of cars are More標(biāo)書文件涉及到的領(lǐng)域非常的廣泛,即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的標(biāo)書文件,會(huì)包含法律、經(jīng)濟(jì)、工程技術(shù)、商業(yè)等多個(gè)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域,在投標(biāo)過程中,無(wú)論是招標(biāo)方還是投標(biāo)方所需的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,投標(biāo)的標(biāo)書中帶有相關(guān)的法律要約性質(zhì),標(biāo)書為了詳細(xì)全面的介紹自己并贏得招標(biāo)方的信任,需要使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ),所以標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因此,作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)投標(biāo)過程中的標(biāo)書翻譯服務(wù)應(yīng)由專業(yè)的新華標(biāo)書翻譯公司提供。 than 1500 ml displacement of large cars, almost no product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion of 1500 milliliters of small cars. If the Japanese product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion of 1500 milliliters of small cars, then it can be avoided with the United States automobile manufacturers in direct competition, which is Japan's only way to develop civilian cars.
In the "official public" consultation meeting to determine the displacement 1500 ml to the following small cars as the leading Japan's economic development strategy. So the "official public" consultation will be the development of Japan's civilian car 標(biāo)書制作行業(yè)industry origin. The correct economic strategy for the rapid development of the Japanese economy was laid a solid foundation.Second, the initial strugglingSeptember 2, 1945, the Supreme Allied Commander stationed in Japan, issued a directive to ban all cars produced in Japan. This is Japan's civilian vehicle development program, is undoubtedly a heavy blow. Was Kiichiro Toyoda, Toyota's president announced to the staff: "The company will journey into suffering, perhaps even unable to pay wages, would like to wish to stay please can decide." A few days later, 8,000 employees of Toyota's only 3,000 people. Nothing can be used in Toyota had engaged in auto repair, while iron and other producing civilian commodities.At the same time, Japanese government officials began to petition the Allied Command, Allied Command urge Japan to allow a certain number of product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion cars. They say the traffic has Feixu of Japan, need car to transport food and other necessities. after工程標(biāo)書翻譯 項(xiàng)目建議書翻譯 設(shè)備標(biāo)書翻譯 政府采購(gòu)標(biāo)書翻譯 軌道工程標(biāo)書翻譯 鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯 公路建設(shè)標(biāo)書翻譯 橋梁隧道標(biāo)書翻譯 裝飾工程標(biāo)書翻譯 房屋建筑標(biāo)書翻譯 石油標(biāo)書翻譯 天然氣工程標(biāo)書翻譯 化工工業(yè)標(biāo)書翻譯 機(jī)電工程標(biāo)書翻譯 建筑標(biāo)書翻譯 consideration, the Allied Command, on September 28, 1945 Japan agreed to produce 1500 trucks per month, but still banned Japanese product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion of cars.How to prevent the product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion car to do? It would first engage in research, carried out first trial. Engage in research, 翻譯技術(shù)標(biāo)書那家公司最好?must first have sufficient technical staff, Kiichiro Toyoda began to search around and technicians. Just when many in the development of the "Zero" aircraft and other military and technical personnel of enterprises large number of unemployed at home, Kiichiro Toyoda, a stretch of More標(biāo)書文件涉及到的領(lǐng)域非常的廣泛,即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的標(biāo)書文件,會(huì)包含法律、經(jīng)濟(jì)、工程技術(shù)、商業(yè)等多個(gè)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域,在投標(biāo)過程中,無(wú)論是招標(biāo)方還是投標(biāo)方所需的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,投標(biāo)的標(biāo)書中帶有相關(guān)的法律要約性質(zhì),標(biāo)書為了詳細(xì)全面的介紹自己并贏得招標(biāo)方的信任,需要使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ),所以標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因此,作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)投標(biāo)過程中的標(biāo)書翻譯服務(wù)應(yīng)由專業(yè)的新華標(biāo)書翻譯公司提供。 than 200 technical personnel recruiting.Toyota cars in Germany as a prototype, started to develop displacement 1000 ml of SA-type cars. In January 1947, a trial became the first SA-type cars. But this car is not by a group of technical staff engaged in product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià) awareness out, to focus only on the advanced technology, not taking into account the ease of product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion and cost price招投標(biāo)書翻譯價(jià)格. SA-type cars with a lot of the time very advanced technology, such as wheel independent suspension organizations. However, due to excessive use of new technology, high product翻譯招投標(biāo)書費(fèi)用和報(bào)價(jià)ion cost of the vehicle
|