北京翻譯公司網(wǎng)站fanyi02特點更新:
北京翻譯公司網(wǎng)站論文摘要:翻譯“等值”或“對等”(equivalence) 作為翻譯標準,是現(xiàn)代翻譯學中的核心概念之一。它是語言學派關注的主要思想,很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時,往往都離不開對翻譯等值問題的探討。“等值”是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術語。近二三十年來,隨著西方翻譯理論的引進,我國學者對翻譯等值的研究也異;钴S。翻譯研究中等值概念的引進,極大地促進了翻譯學研究的發(fā)展,加深了人們對翻譯的認識,并在一定程度上指導了翻譯實踐,F(xiàn)代第一個明確提出等值翻譯理論的是前蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。他堅持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關系。而翻譯等值“就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。等值概念本身由于其模糊性,一直以來都是學者們爭論的焦點。貝克在其代表作《換言之———翻譯教程》的導言中指出“本書采用術語equiva2lence 是為了方便起見———因為絕大多數(shù)譯者已經(jīng)習慣這個術語,而并非因為它有任何理論地位。術語equivalence 在這里的用法還有如下限制條件:雖然等值在某種程度上通常能夠?qū)崿F(xiàn),卻受到各種各樣語言和文化因素的影響,因此總是相對的”。本文在討論翻譯等值時也遵循相對等值的原則。等值翻譯理論的支持者們通常將“等值”定義為“源語文本與目標文本之間的關系,這種關系使目標文本立即就被看作源語文本的翻譯。”雅克布森在其《論翻譯中的語言學問題》一文中明確提出“有差異的等值”,由此可以看出語言學派強調(diào)的翻譯等值并非是絕對的對稱,而是如弗斯指出,翻譯理論中引進的等值,是使用它作為普通詞匯時的模糊意義。正如威爾斯在《翻譯學- 問題與方法》中所指出,由于譯者不可避免的主觀性、文本的復雜性和接受者之間的差異,翻譯在力求等值的同時,損失不可避免,完全等值是很難達到的。因此我們可以說對等值概念的理解中應該包含著對“等值度”的考慮,盡管等值概念具有模糊性,在翻譯過程中追求最高的“等值度”應該是每個譯者追求的目標,由于客觀或譯者主觀上的原因造成的源語文本與目標文本在某些方面不等值,在一定程度上是可以接受的。同一信息,兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是翻譯等值的主要原則。等值翻譯理論強調(diào)譯文和原文在表達上應達到等值效果,符合語言本身的要求。在英漢互譯過程中我們可以通過直譯,意譯等方法來達到等值翻譯,實現(xiàn)兩種語言間的交流。直譯與意譯實質(zhì)上是建立在把語言分成兩個層次(語義和語符層,即深層和表層) 的基礎上。強調(diào)深層語義等值是意譯;強調(diào)表層語符等值是直譯。但語言的客觀實際是在語義層和語符層之間,還有語用層存在,即在表層深層之間有廣義的修辭層存在。修辭層是根據(jù)情境和語言意圖的要求,輸入言語個性特征(包括文體和風格) ,以達到實際最佳效果的層次。等值原則就是建立在把語言分成表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)以及修辭層面這三個層次的基礎上的。直譯,是在較低層次上的翻譯,指翻譯時盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之間總會有相同或相似之處。反映在語言文化里,便會出現(xiàn)某些契合現(xiàn)象。意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原文形式,但意譯并不意味著可以將原文隨意修改。譯文意譯是較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個句子甚至一段話作為一個整體進行翻譯,而不考慮詞語的對應。
北京翻譯公司
北京翻譯公司介紹
翻譯流程
翻譯速度
質(zhì)量標準
翻譯價格
費用支付
聯(lián)系方式
北京翻譯公司聯(lián)系方式
免費電話:
4008281111
免費傳真:
8008100450
業(yè)務郵箱:
xinhuashe@188.com
中國政府部門網(wǎng)站鏈接
新華社、外交部、專利局、翻譯協(xié)會
北京翻譯公司集團新聞
公告1:
[北京專業(yè)翻譯公司]
[北京高端翻譯企業(yè)]
[北京正規(guī)翻譯機構(gòu)]
[北京權威翻譯中心]
新華翻譯社>>>
北京翻譯公司
北京翻譯公司推薦
新華翻譯社(北京翻譯公司)作為中國知名的專業(yè)服務高端客戶的正規(guī)翻譯公司,設有權威的多項目翻譯中心,主要從事英語、日語、法語、德語、俄語、韓語、西班牙語、意大利語等外文翻譯服務以及會議、談判、現(xiàn)場陪同等口譯服務,深得北京地區(qū)各政府部門、事業(yè)單位、大型企業(yè)、大學院校、協(xié)會機構(gòu)等高端客戶的廣泛好評。北京翻譯公司制訂的各類翻譯作業(yè)流程、翻譯質(zhì)量規(guī)范、翻譯價格標準和獨特運作模式,成了規(guī)范北京翻譯企業(yè)的模本,這也是我們對北京翻譯事業(yè)的貢獻。詳情請看
《翻譯公司介紹》
或來電咨詢。
北京翻譯公司八大外語翻譯
北京英語翻譯公司[英文與中文的互譯]
北京日語翻譯公司[日文與中文的互譯]
北京韓語翻譯公司[韓文與中文的互譯]
北京法語翻譯公司[法文與中文的互譯]
北京德語翻譯公司[德文與中文的互譯]
北京俄語翻譯公司[俄文與中文的互譯]
北京西班牙語翻譯公司[西班牙文與中文的互譯]
北京意大利語翻譯公司[意大利文與中文的互譯]
北京翻譯中心網(wǎng)站fanyi02內(nèi)容更新:中國圖書翻譯界存在著一個層層轉(zhuǎn)包的固定模式:國家制定圖書推廣計劃、出版社負責策劃國家要求的翻譯項目、民營公司承接翻譯項目、翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負責翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經(jīng)過不斷的反復最終形成一本翻譯圖書,完整的流程保障完美的質(zhì)量。
>>>
如何選擇最好的北京翻譯公司
北京翻譯公司網(wǎng)站fanyi02新聞更新:申請辦理國外學歷認證所需資料:一張二寸彩色證件照片;在國外獲得的所有學位證書或高等教育文憑正本原件及復印件;需認證學位的完整、正式成績單原件及復印件;國外研究學位獲得者,如無成績單,需提供學;?qū)熼_具的相關研究證明原件及復印件,研究證明內(nèi)容涉及學習起止日期,研究方向,所授予學位等信息;需認證的國外證書和成績單或研究證明的翻譯件原件(須經(jīng)正規(guī)翻譯機構(gòu)(公司)進行翻譯,個人翻譯無效);申請者留學期間護照(含所有留學期間的簽證記錄及出入境記錄)原件及復印件;若護照上交或丟失,請?zhí)峁﹤人有效身份證件(如新護照首頁、身份證、戶籍證明等)和就讀學校注冊部門開具的學習經(jīng)歷證明(含學習起止時間、專業(yè)、學位等信息)原件及復印件;中國駐外使(領)館開具的《留學回國人員證明》原件及復印件;出國前最后高等教育文憑原件及復印件。如委托他人代理遞交認證申請材料,代理人需提供《代理遞交認證申請材料委托書》(模板附后)及代理人有效身份證件。詳情請咨詢我們的專業(yè)服務人員。
[品牌翻譯為客戶創(chuàng)造價值]
[專業(yè)翻譯為機構(gòu)塑造權威]
京ICP備08010352號許可證| |
北京翻譯公司
官方網(wǎng)站版權所有
北京翻譯公司| |
北京翻譯中心
免費電話:
4008281111