圖書翻譯部分注意事項(xiàng)
1.盡量從網(wǎng)上搜索書名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
2.翻譯時(shí),一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡介,盡量翻得清楚易懂。不要就表面含義直譯。
3.所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不要出現(xiàn) ★○● 〓■等字符。
4.系列書翻譯時(shí),請注意其連貫性與一致性。
5.正副標(biāo)題都要翻譯出來,正副標(biāo)題中間用“半角冒號(hào)+1個(gè)空格”分隔。
6.系列名,正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號(hào)分開。
7.數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書名中的不能替換,如“三國志”。如:第2版,老鼠記者系列1。
8.一本書對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書名時(shí),建議用斜杠“/”來分隔。