Alterations, Additions and
Omissions
變更,增加和缺省
|
Variations
|
51.1
|
The Engineer shall make any variation of the form, quality or
quantity of the Works or any
工程師可以根據(jù)他自己的意見,對認(rèn)為適當(dāng)?shù)?,或是必需的情況下,對工程的形式,質(zhì)量或數(shù)量進(jìn)行變更。他有權(quán)利指令承包商,并由承包商執(zhí)行以下任何的工作內(nèi)容:part thereof
that may, in his opinion, be necessary and for the purpose, or if for any
other reason it shall, in his opinion, be appropriate, he shall have the
authority to instruct the Contractor to do and the Contractor shall do any of
the following:
(a) increase or decrease
the quantity of any work included in the Contract,
增加或減少合同內(nèi)的工作量;
(b) omit any such work
(but not if the omitted work is to be carried out by the Employer or by
another contractor),
省略去任何工作(但如果省略部分的工作是由業(yè)主或其他承包商來執(zhí)行的話,則不包括再此部分中;)
(c) change the character
or quality or kind of any such work,
改變?nèi)魏尾糠止ぷ鞯男再|(zhì),質(zhì)量和種類;
(d) change the levels,
lines, position and dimensions of any part of the Works,
改變?nèi)魏尾糠止ぷ鞯乃剑€路,位置和尺寸;
(e) change any specified
sequence or timing of construction of
any part of the Works.
改變工程任何部分施工的特定順序和時間;
No such variation shall in
any way vitiate or invalidate the Contract, but the effect, if any, of all
such variations shall be valued in accordance with Clause 52. Provided that where the issue of an
instruction to vary the Works is necessitated by some default of or breach of
contract by the Contractor or for which he is responsible, any additional
cost attributable to such default shall be borne by the Contractor.
任何這樣的變更都不在任何意義上減損或廢止合同,但是,任何這樣的變更都應(yīng)按照條款52來進(jìn)行價值評估。如果變更的原因是由于承包商自身的過失或單方違反合同造成的話,那么任何由此過失導(dǎo)致的附加費用都由承包商自己承擔(dān);
|
Instructions for
Variations
|
51.2
|
The Contractor shall not
make any such variation without an instruction of the Engineer. Provided that
no instruction shall be required for increase or decrease in the quantity of
any work where such increase or decrease is not the result of an instruction
given under this Clause, but is the result of the quantities exceeding or
being less than those stated in the Bill of Quantities.
承包商在未收到工程師的指令前不應(yīng)進(jìn)行任何變更。但如果工程量的增加或減少不是由于本條款下工程師發(fā)布指令的結(jié)果,而是由于實際工程量超出或低于工程量清單的量的話,在此種情況下,變更指令是不需要的;
|
Valuation of Variations
|
52.1
|
All variation referred to in Clause 51 and any additions to the
Contract Price which are required to be determined in accordance with Clause
52 (for the purposes of this Clause referred to as "varied work"),
shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if, in the
opinion of the Engineer, the same shall be applicable. If the Contract does
not contain any rates or prices applicable to the varied work, the rates and
prices in the Contract shall be used as the basis for valuation so far as may
be reasonable, failing which, after due consultation by the Engineer with the
Employer and the Contractor, suitable rates or prices shall be agreed upon
between the Engineer and the Contractor.
In the event of disagreement the Engineer shall fix such rates or
prices as are, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor
accordingly, with a copy to the Employer.
Until such time as rates or prices agreed or fixed, the Engineer shall
determine provisional rates or prices to enable on-account payments to be
included in certificates issued in accordance with Clause 60;任何在條款51中提及的變更和根據(jù)第52條款定出的對合同價格的增量,都應(yīng)按照合同中定出的單價和價格進(jìn)行評定。如果工程師認(rèn)為適當(dāng)?shù)脑挘敲赐瑯拥膯蝺r和價格應(yīng)當(dāng)使用。如果合同中并未包含適用于變更工作的任何單價和價格,合同中規(guī)定的單價和價格應(yīng)盡可能合理的作為價值評定的基礎(chǔ)。如果這樣做不可能的話,在工程師和業(yè)主及承包商進(jìn)行適當(dāng)咨詢后,應(yīng)當(dāng)在工程師和承包商之間就適合的費率達(dá)成一致。如果承包商和工程師之間不能達(dá)成一致意見的話,工程師應(yīng)當(dāng)根據(jù)他自己認(rèn)為合適的標(biāo)準(zhǔn)確定這些單價或價格,確定后應(yīng)相應(yīng)的通知承包商,并抄報業(yè)主。在變更工作的單價或價格未定局之前,工程師將決定暫時的單價或價格以使得賬面上進(jìn)度付款金額能夠包括在根據(jù)條款60發(fā)布的進(jìn)度付款證書當(dāng)中;
Where the contract
provides for the payment of the contract price in more than one currency, and
varied work is valued at, or on the basis of, the rates and prices set out in
the contract, payment for such varied work shall be made in the proportions
of various currencies specified in the appendix to tender for payment of the
contract price. Where the contract provides for payment of the contract price
in more than one currency, and new rates or prices are agreed, fixed or determined
as stated above, the amount or proportion payable in each of the applicable
currencies shall be specified when the rates or prices are agreed, fixed or
determined, it being understood that in specifying these amounts or
proportions the contractor and the engineer (or, failing agreement, the
engineer) shall take into account the actual or expected currencies of cost
(and the proportions thereof ) of the inputs of the varied work without
regard to the proportions of various currencies specified in the appendix to
tender for payment of the contract price.
如果合同中對合同價格的支付使用的貨幣形式不止一種,那末,變更部分的工作應(yīng)該根據(jù)合同中規(guī)定的單價或價格的基礎(chǔ)上進(jìn)行評定。變更部分的付款也應(yīng)按照投標(biāo)附錄中關(guān)于合同支付的貨幣比例進(jìn)行支付;如果合同中提供的付款采用不止一種的貨幣形式,那末,在根據(jù)以上條款同意的,決定的或裁定的變更部分的工作單價或價格也應(yīng)對支付貨幣的比例和金額作出具體的規(guī)定。承包商和工程師(或者,如果沒能達(dá)成協(xié)議,工程師)應(yīng)當(dāng)考慮變更工作實際需要花費的貨幣幣種(或貨幣比例),而不需要參照合同中投標(biāo)附錄中作規(guī)定的各類貨幣的比例;
|
Power of Engineer to Fix
Rates
|
52.2
|
Provided that if the nature or amount of any varied work relative to
the nature or amount of the whole of the Works or to any part thereof, is
such that, in the opinion of the Engineer, the rates or prices contained
inappropriate or inapplicable, then, after due consultation by the Engineer
with the Employer and the Contractor, a suitable rates or prices shall be
agreed upon between the Engineer and the Contractor. In the event of
disagreement the Engineer shall fix such other rates or prices as is, in his
opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly, with a copy
to the Employer. Until such time as rates or prices agreed or fixed, the
Engineer shall determine provisional rates or prices to enable on-account payments
to be included in certificates issued in accordance with Clause 60.
如果在權(quán)衡變更部分工作的性質(zhì)和金額相對于整個工程或該部分工程的性質(zhì)和金額后,根據(jù)工程師的意見,合同的單價或價格是不恰當(dāng)?shù)幕蛘呤遣贿m用的話,那末,在工程師同業(yè)主和承包商進(jìn)行磋商后,應(yīng)當(dāng)在工程師和承包商之間就合適的單價和價格達(dá)成一致意見。如果未能達(dá)成一致意見,則由工程師決定一個他認(rèn)為適當(dāng)?shù)膬r格,并相應(yīng)的通知承包商,抄報業(yè)主。在變更工作的單價或價格未定局之前,工程師將決定暫時的單價或價格以使得賬面上進(jìn)度付款金額能夠包括在根據(jù)條款60發(fā)布的付款證書當(dāng)中。
Where the contract provides for the payment of the contract price in
more than one currency, the amount or proportion payable in each of the
applicable currencies shall be specified when the rates or prices are agreed,
fixed or determined as stated above, it being understood that in specifying
theses amounts or proportions the contractor and the engineer (or, failing
agreement, the engineer) shall take into account the actual or expected
currencies of cost (and the proportions thereof) of the inputs of the varied
work without regard to the proportions of various currencies specified in the
appendix to tender for payment of the contract price.
如果合同中提供的付款采用不止一種的貨幣形式,那末,在根據(jù)以上條款同意的,決定的或裁定的變更部分的工作單價或價格也應(yīng)對支付貨幣的比例和金額作出具體的規(guī)定。承包商和工程師(或者,如果沒能達(dá)成協(xié)議,工程師)應(yīng)當(dāng)考慮變更工作實際需要花費的貨幣幣種(或貨幣比例),而不需要參照合同中投標(biāo)附錄中作規(guī)定的各類貨幣的比例;
Provided also that no
varied work instructed to be done by
the Engineer pursuant to Clause 51 shall be valued under Sub-Clause
52.1 or under this Sub-Clause unless, within 14 days of the date of such
instruction and, other than in the case of omitted work, before the
commencement of the varied work, notice shall have been given either:
工程師根據(jù)條款51發(fā)布指令進(jìn)行的變更部分的工作,其價格評定應(yīng)按照條款52.1或者本條款執(zhí)行。除非在指令發(fā)布的14天內(nèi),在變更工作開始之前,有通知按如下形式發(fā)出,(但省略掉的工作不包括在此部分之內(nèi)):
(a)
by the Contractor to the Engineer of his intention to claim extra payment or
a varied rate or price, or
承包商通知工程師,表明他將索賠額外金額或者要求變更單價或價格的意向;
(b) by the Engineer to the
Contractor of his intention to vary rate or price.
或者工程師通知承包商,他將調(diào)整單價或價格;
Provided that no change in
the unit rates or prices quoted shall be considered for items included in the
schedule of day work rates not withstanding the quantity of work performed
under such schedule. Provided further that no change in the rates or prices
quoted shall be considered for any item in the schedules to the bill of quantities,
unless such item, at time of bid, individually accounts for an amount more
than 2 percent of the contract price, and the actual quantity of work
performed under the item exceeds or falls short of the original billed
quantity by more than twenty five (25) percent.
對于屬于日工性質(zhì)的工作,無論其工作量的大小,日工的單價和價格都不能進(jìn)行調(diào)整;同樣的,對于工程量清單中任何單項的工作,除非它的單項金額超出了合同價格的2%并且該單項工作實際完成的數(shù)量超過了或者低于原工程量清單的數(shù)量的25%,否則,該單項工作的單價或價格調(diào)整不予考慮。
|
Variations
Exceeding 15
Percent
|
52.3
|
If, on the issue of the
Taking-Over Certificate for the whole of the Works, it is found that as a
result of:
如果在對整體工程頒發(fā)移交證書時,僅由于以下原因:
(a) All varied work valued
under Sub-Clause 52.1 and 52.2, and
所有條款52.1和52.2下評定的變更工作,和
(b)
All adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the
Bill of Quantities, excluding Provisional Sums, daywork and adjustments of
price made under Clause 70,
所有根據(jù)BOQ清單預(yù)定工程量進(jìn)行調(diào)整后,排除暫定金額,日工,和根據(jù)條款70進(jìn)行的價格調(diào)整;
But not from any other
cause, there have been additions to or deductions from the Contract Price
which taken together are in excess of 15 per cent of the "Effective
Contract Price" (which for the purposes of this Sub-Clause shall mean
the Contract Price excluding Provisional Sums, and allowance for dayworks, if
any) then and in such event (subject to any action already taken under any
other Sub-Clause of this Clause), after due consultation by the Engineer with
the Employer and the Contractor, there shall be added to or deducted from the
Contract Price such further sum as may be agreed between the Contractor and
the Engineer or, failing agreement, determined by the Engineer having regard
to the Contractor's Site and general overhead costs of the Contract. The
Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this
Sub-Clause, with a copy to the Employer. Such sum shall be based only on the
amount by which such additions of deductions shall be in excess of 15 per
cent of Effective Contract Price.
排除其他原因,造成合同價格的增加或減少累計超過了“有效合同價格”的15%(在本條款下,合同價格是指排除暫定金額,和日工金額后的價格),在這種情況下,由工程師和業(yè)主及承包商進(jìn)行適當(dāng)協(xié)商后,將在原合同價格上增加或減除合同價格以外的金額。具體增加或減除的金額應(yīng)是由承包商和工程師協(xié)商好的金額。如果就此金額未能達(dá)成協(xié)議,工程師將在考慮了承包商的現(xiàn)場和總體管理費用的基礎(chǔ)上,決定一個金額數(shù)量。工程師將通知承包商按本條款作出的決定,并抄報業(yè)主。具體金額數(shù)量的大小取決于合同價格增加或減少部分超出有效合同價格15%的幅度。
Where the contract provides for the payment of the contract price in
more than one currency, the amount or proportion payable in each of the
applicable currencies shall be specifying these amounts or proportions, the contractor
and the engineer (or, failing agreement, the engineer) shall take into
account the currencies (and the proportions thereof) in which the contractor’s
site and general overhead cost of the contract were incurred without being
bound by the proportions of various currencies specified in the appendix to
tender for payment of the contract price.
如果合同中提供的付款采用不止一種的貨幣形式,那么,在根據(jù)以上條款裁定的金額應(yīng)對支付貨幣的比例和金額做出具體的規(guī)定。承包商和工程師(或者,如果沒能達(dá)成協(xié)議,工程師)應(yīng)當(dāng)考慮承包商現(xiàn)場和總體管理費用實際需要花費的貨幣幣種(或貨幣比例),而不需要參照合同中投標(biāo)附錄中作規(guī)定的各類貨幣的比例;
新華翻譯公司版權(quán)所有
|
|