當(dāng)前日期:2013-12-16  星期一

工程口譯

1.工程技術(shù)口譯的特點(diǎn)

工程技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語(yǔ)言通過(guò)瞬間聽(tīng)入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語(yǔ)言的費(fèi)神耗力的腦體交織的辛苦勞動(dòng)。在整個(gè)口譯過(guò)程中,要全神貫注地傾聽(tīng)雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時(shí)地用正確的語(yǔ)意、流暢的語(yǔ)言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達(dá)給另一方,工作之艱辛是人人皆知的,筆者認(rèn)為,工程技術(shù)口譯的特點(diǎn)為:

1.1 時(shí)間性強(qiáng)

口譯工作幾乎是瞬間完成的,不能停頓,要求口譯人員精神高度集中。反映靈活敏捷。遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復(fù)閱讀,必要時(shí)還可以求助于參考書(shū),或者查閱詞典資料,真有“火燒眉毛”的緊迫感。譯者必須抓住當(dāng)事人原話實(shí)質(zhì),按外語(yǔ)或漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)、習(xí)慣,重新編輯組合,直到口頭表達(dá)。為使自己不出或少出差錯(cuò),應(yīng)盡可能地將工程口譯背景資料拿到手,了解其內(nèi)容大意,尤其是充當(dāng)與工程技術(shù)相關(guān)的國(guó)際會(huì)議同傳翻譯,更應(yīng)預(yù)先將相關(guān)資料譯出,且估計(jì)好可能在會(huì)上提出哪些問(wèn)題和應(yīng)答方案,做到心中有數(shù),避免臨場(chǎng)緊張和卡殼。如筆者參加一次為在滬引進(jìn)生產(chǎn)線的工程項(xiàng)目談判,為確保口譯質(zhì)量,在外賓到達(dá)的當(dāng)夜,即去查詢外方對(duì)有關(guān)工程項(xiàng)目?jī)?nèi)容和意圖,及早查閱資料和詞匯,雖然很累,但心里踏實(shí)。由于雙方事先準(zhǔn)備充分,口譯到位,很快順利簽約。我總結(jié)出前人講的“不打無(wú)準(zhǔn)備之仗”很有道理。

1.2 技術(shù)性強(qiáng)

口譯得確切達(dá)意,必須較全面地掌握和積累相關(guān)中、外文專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)和技術(shù)參數(shù)。只有通過(guò)大量閱讀和接觸關(guān)于引進(jìn)和出口技術(shù)、設(shè)備等項(xiàng)目工程,在合同談判、業(yè)務(wù)聯(lián)絡(luò)、設(shè)計(jì)審查、設(shè)備監(jiān)制、開(kāi)箱驗(yàn)收、施工安裝、調(diào)試考核、生產(chǎn)運(yùn)轉(zhuǎn)等各個(gè)環(huán)節(jié)中涉及到不同專業(yè)(如土建、冶金、印刷、電氣、航天、計(jì)算機(jī)、通訊等)的中、外文資料來(lái)開(kāi)闊視野,求教技術(shù)人員。如需陪同外賓參觀工廠,也應(yīng)預(yù)先將生產(chǎn)樣品種類、生產(chǎn)工藝、成本報(bào)價(jià)和估計(jì)外賓會(huì)提問(wèn)題做應(yīng)答準(zhǔn)備,防止被問(wèn)倒??谧g人員對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握面客觀上總有一定的局限性,最重要的是適應(yīng)形勢(shì),不恥下問(wèn)和虛心討教。尤其是近幾年來(lái)出現(xiàn)的詞典上查不到的新詞匯和專業(yè)用語(yǔ),可先與外賓交談,弄清原意。如計(jì)算機(jī)常用硬件、軟件、信息編碼系統(tǒng)、電腦語(yǔ)言、國(guó)際工程招投標(biāo)和合同簽約時(shí)用的抵押、履行、基本承諾、股份制公司等等,請(qǐng)注意,別忘了將常用新名詞記在小本子上,翻閱以增加對(duì)各種工程技術(shù)口語(yǔ)的應(yīng)變能力,做到未雨綢繆,有備無(wú)患。

1.3 精確度高

工程技術(shù)口譯對(duì)精確度要求甚嚴(yán),力求準(zhǔn)確無(wú)誤,這是工程技術(shù)口譯工作的命脈。無(wú)論什么場(chǎng)合,口譯工作必須準(zhǔn)確、通順。如化工工藝流程、系統(tǒng)控制準(zhǔn)確、設(shè)備性能操作等,絕不允許有絲毫的疏忽和錯(cuò)誤,寧可暫時(shí)擱一下,后再補(bǔ)譯,絕不能錯(cuò)譯。否則會(huì)差之毫厘,失之千里,馬虎不得??谧g有時(shí)需要錄音,供會(huì)議紀(jì)要、筆錄和法律仲裁作依據(jù),可見(jiàn)譯得準(zhǔn)確與否是何等重要。

工程口譯內(nèi)容與形式:施工現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)口譯,技術(shù)交流口譯,講標(biāo)口譯,會(huì)議口譯、交互傳譯,同聲傳譯。

新華工程翻譯網(wǎng)的全部的工程口譯人員都是既有工程技術(shù)專業(yè)知識(shí),同時(shí)具備流利外語(yǔ)綜合性人才, 能夠滿足工程設(shè)計(jì)、土建、監(jiān)理、工程采購(gòu)等工程建設(shè)各個(gè)環(huán)節(jié)企業(yè)的各種口譯需求,能解決大多數(shù)工程企業(yè)人員懂外語(yǔ)不懂專業(yè),懂專業(yè)不懂外語(yǔ)的現(xiàn)狀。

2.新華工程翻譯網(wǎng)工程技術(shù)口譯要求:

2.1專業(yè)內(nèi)容及術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯得正確、及時(shí)、簡(jiǎn)練、統(tǒng)一。這是因?yàn)榭谧g不能象筆譯那樣可等待、推敲,所以強(qiáng)調(diào)要及時(shí)、快速。另外,口譯往往用短句表達(dá),語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔,不必咬文嚼字。

2.2科技、工程技術(shù)專業(yè)用語(yǔ)應(yīng)譯得通暢,達(dá)意、得體。這里要注意到口譯環(huán)境的多便性,看準(zhǔn)在場(chǎng)人員和對(duì)象,要特別強(qiáng)調(diào)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句來(lái)表達(dá)原意,對(duì)工程技術(shù)專業(yè)用語(yǔ),口譯時(shí)不但要譯得通暢,而且要得體,且盡可能地做到等節(jié)奏的譯速。

?

友情鏈接:


CopyRight chinatranslation.cn All Rights Reserved

©新華工程技術(shù)翻譯網(wǎng)版權(quán)所有