校對潤色價格
一般意義上的校對潤色,是指人工翻譯后的針對字詞、表達(dá)、邏輯、格式等方面的修訂。
目前行情是,
國外母語校對是翻譯價格的2倍,
國內(nèi)譯員校對是與翻譯的價格相當(dāng)。由于甲方多數(shù)只愿意出翻譯價格的一半,造成國內(nèi)許多習(xí)慣翻譯價格的譯員不愿意做校對。
校對與潤色,除非特別需要,一般為國內(nèi)譯員處理。
譯后編輯,也稱機譯校對,是指把機器翻譯后的譯文用人工進行校對和潤色。由于目前機器翻譯種類較多,輸出翻譯質(zhì)量也是千差萬別,最好與最差的平均質(zhì)量能相差40%以上,選擇合適類別的機器翻譯至關(guān)重要。
所以:
1)客戶自己使用機器翻譯,我們無法控制初譯質(zhì)量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的2/3。
2)客戶要求使用機器翻譯,我們選擇適用的機器翻譯引擎和流程,翻譯質(zhì)量基本可控,達(dá)到閱讀流暢、表達(dá)正確的質(zhì)量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的1/2。
3)客戶要求使用機器翻譯,我們選用多種引擎進行翻譯,然后校對、審核、潤色等,達(dá)到與人工初譯+審校同等的質(zhì)量,則譯后編輯潤色的收費標(biāo)準(zhǔn)為文本翻譯價格的2/3。
備注:譯后編輯適合大批量、時間緊、非出版級質(zhì)量要求的文檔翻譯。因為初譯決定了基本翻譯質(zhì)量,譯后編輯則是錦上添花。