當(dāng)前日期:2013-12-16  星期一

鐵路工程翻譯

鐵路上的各種土木工程設(shè)施,同時(shí)也指修建鐵路各階段(勘測(cè)設(shè)計(jì)、施工、養(yǎng)護(hù)、改建)所運(yùn)用的技術(shù)。鐵路工 鐵路工程程最初包括與鐵路有關(guān)的土木(軌道、路基、橋梁、隧道、站場(chǎng))、機(jī)械(機(jī)車(chē)、車(chē)輛)和信號(hào)等工程。隨著建設(shè)的發(fā)展和技術(shù)的進(jìn)一步分工,其中一些工程逐漸形成為獨(dú)立的學(xué)科,如機(jī)車(chē)工程、車(chē)輛工程、信號(hào)工程;另外一些工程逐漸歸入各自的本門(mén)學(xué)科,如橋梁工程,隧道工程?,F(xiàn)在鐵路工程一詞已僅狹義地指:鐵路選線、鐵路軌道、路基和鐵路站場(chǎng)及樞紐,其中站場(chǎng)設(shè)計(jì)在中國(guó)和蘇聯(lián)的有關(guān)學(xué)院雖已歸入“運(yùn)輸”專(zhuān)業(yè),但在歐、美各國(guó)仍列入“鐵路工程”中。站場(chǎng)設(shè)計(jì)乃是運(yùn)輸與工程兩專(zhuān)業(yè)人員均需具備的知識(shí),而站場(chǎng)工程則是鐵路工程的重要部分。

我們的鐵路工程翻譯譯員多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名高校,并在各自的鐵路工程翻譯領(lǐng)域有過(guò)一定翻譯經(jīng)驗(yàn)。 公司鐵路工程翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,大多有國(guó)外留學(xué)、工作經(jīng)歷。具有良好的鐵路工程翻譯能力)。新華工程翻譯網(wǎng)鐵路工程翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)鐵路工程翻譯的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等有深入的把握。我司鼎力提供每位鐵路工程翻譯客戶質(zhì)量最高、速度最快的鐵路工程翻譯及本地化服務(wù)。 我公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機(jī)構(gòu)及來(lái)自全球的公司提供了高水準(zhǔn)的鐵路工程翻譯,較多的公司還簽定了長(zhǎng)期合作協(xié)議。

鐵路工程翻譯的質(zhì)量和速度

質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保鐵路工程翻譯的準(zhǔn)確性,項(xiàng)目的全過(guò)程如下:

一、龐大鐵路工程翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類(lèi)鐵路工程翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。

二、規(guī)范化的鐵路工程翻譯流程 。從獲得資料的開(kāi)始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時(shí)做到高效率,快速度的原則。

三、及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。

四、鐵路工程翻譯均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。

五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集鐵路工程翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘鐵路工程翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。

六、曾 6 小時(shí)翻譯 4.5 萬(wàn)字的速度客戶所需。

七、有效溝通。

鐵路工程翻譯大項(xiàng)目組協(xié)調(diào)各方面工作:

高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理

項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)

翻譯(Translation)

編輯 (Editing)

校對(duì)(Profreading)

質(zhì)量控制(Quality Assurance)

測(cè)試工程師(Test Engineering)

DTP & QC

鐵路工程翻譯技術(shù)配備

一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司擁有獨(dú)立的服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。

二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)保證提供鐵路工程電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺(tái),Office 系列軟件的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、

CorelDarw 等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。

三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到鐵路工程翻譯中,從而提高鐵路工程翻譯質(zhì)量和效率。

四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮鐵路工程翻譯項(xiàng)目的管理和分析能力。

新華工程翻譯網(wǎng)專(zhuān)業(yè)鐵路工程翻譯組:

隨著中國(guó)加入世貿(mào),中外經(jīng)濟(jì)文化交流的越來(lái)越多,尤其是中外的鐵路工程合作不斷加強(qiáng),在中外互譯工作中,中外鐵路工程方面的翻譯也不斷增多,這就要求 翻譯人員不僅對(duì)外語(yǔ)要相當(dāng)?shù)木ǎ乙獙?duì)相關(guān)鐵路工程領(lǐng)域要有一定的了解。新華工程翻譯網(wǎng)擁有大量的翻譯人才資源,已經(jīng)為國(guó)內(nèi)很多家企業(yè)完成了相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯。

鐵路工程翻譯組在中外兩地挑選最好的鐵路工程翻譯員工,專(zhuān)注于中外文學(xué)作品和商業(yè)技術(shù)資料的翻譯工作,鐵路工程翻譯組的成員包括中外各國(guó)語(yǔ)言專(zhuān)家,IT、醫(yī)藥、食品、機(jī)械、石化、通訊等行業(yè)專(zhuān)家,高級(jí)譯審,一般譯員等。即使是國(guó)內(nèi)的一般譯員也要求擁有語(yǔ)言或?qū)I(yè)方面的學(xué)位,并在國(guó)家生活工作兩年以上。

由于鐵路工程翻譯組有更多的機(jī)會(huì)從事中外兩國(guó)文學(xué)著作的互譯,所以在筆譯方面有更完善的質(zhì)量保障措施,以確保翻譯結(jié)果達(dá)到出版標(biāo)準(zhǔn)。

新華工程翻譯網(wǎng)專(zhuān)業(yè)鐵路工程翻譯組竭誠(chéng)為您提供及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的服務(wù),讓溝通更順暢!

?

友情鏈接:


CopyRight chinatranslation.cn All Rights Reserved

©新華工程技術(shù)翻譯網(wǎng)版權(quán)所有