翻譯行業(yè)將會兩級分化
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及以及各類輔助翻譯工具的出現(xiàn),翻譯的速度和水平都較以前有了很大提升,翻譯價格也隨著有了顯著下降。由于GOOGLE、百度等公司的機(jī)器翻譯的出現(xiàn),也由于很多記憶型翻譯軟件的出現(xiàn),那些大眾化、非個性需求的稿件,將不再依賴人工翻譯。于此同時,那些已經(jīng)存于記憶庫的,專業(yè)性很強(qiáng)的稿子,也讓很多客戶或翻譯公司對于人工翻譯的依賴逐步減少。
因此,翻譯行業(yè)將會兩級分化,也就是說,對于那些翻譯質(zhì)量要求不高,只需要了解其中含義的東西,人們便會用機(jī)器翻譯(其中包括低端口譯,比如GOOGLE、百度、搜狗公司的機(jī)器口譯,雖然現(xiàn)在機(jī)器翻譯水平有待提高,但根據(jù)目前的發(fā)展趨勢,在不久的將來,對于簡單普通的句子,能達(dá)到人們了解基本信息的要求)。
至于那些復(fù)雜的、需要根據(jù)語境仔細(xì)推敲詞語語義的句子,將需要人工翻譯完成,而這部分稿子的質(zhì)量將會要求更高,需要更加高質(zhì)量的譯員。所以,機(jī)器翻譯將在低端翻譯領(lǐng)域取代人工翻譯,但在高端翻譯領(lǐng)域,機(jī)器翻譯還無法完全代替人工翻譯。