刑事訴訟翻譯活動按照形式可分為同步口譯和書面翻譯兩種。同步口譯是指在刑事訴訟活動中通過語言、手勢或者其他表現(xiàn)形式進(jìn)行的即時同步地翻譯活動,例如訊問、庭審中的翻譯、手語翻譯等;書面翻譯是指對刑事訴訟活動中的文書、書面證據(jù)材料等進(jìn)行的文字翻譯活動,相對而言書面翻譯較口語翻譯更加有跡可循,即時性不強(qiáng)。通過制發(fā)規(guī)范性文件對聘請翻譯的案件范圍、翻譯人員的權(quán)利義務(wù)、翻譯人員的回避問題、翻譯過程中的權(quán)利義務(wù)告知、翻譯活動審查與記錄、翻譯活動的監(jiān)督與救濟(jì)等進(jìn)行明確規(guī)定。天津市各級檢察院對刑事訴訟翻譯活動重視程度普遍提升,執(zhí)法辦案中聘請、使用翻譯更為規(guī)范化,訴訟當(dāng)事人的權(quán)利保障得到強(qiáng)化。其次是參與刑事訴訟翻譯活動的翻譯人員素質(zhì)有所提升。天津市檢察機(jī)關(guān)對參與刑事訴訟翻譯人員的資格條件進(jìn)行了規(guī)定,要求要具備互譯能力,熟悉特定法律術(shù)語,具有參加翻譯活動的條件等,提高了刑事訴訟翻譯人員的準(zhǔn)入門檻,為翻譯活動的高質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。