1、新華翻譯建筑翻譯案例-中國土木工程集團(tuán)標(biāo)書翻譯 | |
2、標(biāo)書翻譯 工程項(xiàng)目總承包管理(一) | |
3、標(biāo)書翻譯 工程項(xiàng)目總承包管理(二) | |
4、標(biāo)書翻譯 工程項(xiàng)目總承包管理(三) |
海報(bào)翻譯案例 | |
09北京國際翻譯論壇北京翻譯公司 | |
公司獲全國質(zhì)量服務(wù)信譽(yù)AAA級企業(yè) | |
新華隆重出席第18屆世界翻譯大會 | |
奧組委答謝新華等奧運(yùn)會翻譯隊(duì)伍 | |
新華圓滿完成2008奧運(yùn)會同傳服務(wù) |
海報(bào)翻譯案例 | |
什么是標(biāo)書翻譯 | |
招投標(biāo)書的翻譯 | |
標(biāo)書翻譯的常用詞匯 | |
標(biāo)書翻譯流程 | |
標(biāo)書翻譯中的手法 | |
標(biāo)書類別 | |
標(biāo)書翻譯經(jīng)典問答 |
公司名稱:北京新華翻譯服務(wù)有限公司 |
地址:北京國務(wù)院機(jī)關(guān)第二賓館B座3樓 |
總機(jī): 4008281111 |
排版:4006500525 |
郵箱:xinhuashe@188.com |
標(biāo)書翻譯中的翻譯手法 |
||
???筆者多年從事 國際招標(biāo),翻譯 了若干不同領(lǐng)域的標(biāo)書 .在實(shí)際工作過程中碰到過不少 難啃的骨頭 ,也積累 了一些經(jīng)驗(yàn)和方法。當(dāng)代語言學(xué)已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯 (pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下三種 : 1 字面譯法(Iiteral translation) 2 變通譯法(modified translation) 3 改換譯法 (adapted translation) 從 當(dāng)代語言學(xué) 的角度來看 ,各類翻譯 (如文學(xué)或科技翻譯)就其實(shí)質(zhì)而言,皆以譯出原文的語義意義 (簡言之 .即詞語所 固有 的意義 ,)和語用意義 (簡言之,即表述者的特定用意,)為宗旨,因此這就涉及到所謂的語義 翻譯與語用翻譯 。現(xiàn)對科 技翻譯 中的語義與語 用翻譯手法試析如下一、 字面法字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選 詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致 。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化 因素必須與譯語基本相符 。否則便會導(dǎo)致死譯硬翻 ,使譯文極不 自然 ,甚至歪曲原文。 在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用 如下列各句基本上采用的就是字面譯法: 1) This makes a close circuit 這構(gòu)成一個閉合電路。標(biāo)書翻譯 2)Each constituent of the tissue,such as capillaries,will scatter light or absorb light in glands and collagen,different ways 細(xì)胞組織的每一個成分 例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。 3 1 Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation . 打字機(jī)和計(jì)算機(jī)的鍵盤將被可接受13授的話筒及存儲器芯片所取代 。二、 變通法在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下 若照字面直譯原文會感到非常別扭 ,有時甚至行不通 。這表明此時原文所涉及的語言和文化 因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換.而應(yīng)作必要的變通 即翻譯時應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動和調(diào)整.從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣 .以達(dá)到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的 幾種變通技巧舉例簡述: 1.引申(extension) 在不能按字面直接進(jìn)行原語向譯語的轉(zhuǎn)換時,有 時可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介。現(xiàn)代語義學(xué)將詞義 概括為七類:概念意義 (conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning ) 搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語境(此 處指上下文),從上述七個方面入手,如: 4)independent chuck分動卡盤 5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine 軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯的機(jī)床報(bào)廢無用。 例4)中的independent,根據(jù)搭配被引申為專業(yè)詞義 分動的 ;例5)中的death若譯作其概念意義 ”死亡”則顯別扭,因此根據(jù)其內(nèi)涵及聯(lián)想意義進(jìn)行了引申。 2.增詞(amplification) 根據(jù)譯語的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。標(biāo)書翻譯 6)When the pressure gets low its boiling--point becomes IOW . 氣壓低 ,沸點(diǎn)就低 。 7)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrica1. 還要注意.在解決上述問題時.如果使數(shù)據(jù)對稱.就能得到很大程度的簡化。 3.減詞(omission) 根據(jù)譯語的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。 8)Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions. 應(yīng)注意保證脈 中信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。 4.反譯 (reversion) 必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。 9) Heat can never be converted into a certain energy without something Iost. 熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時總有損耗 。 5.分譯 (division) 原句較長或難 以譯為一句時.可分譯成幾句 : 1 0)For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the soma— tosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell-senses that can prove helpful in the relearning process w hen Visual processing becomes impaired 例如.許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失.卻未曾使賦予人們觸覺 味覺 嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統(tǒng)受損。當(dāng)視覺處理功能損傷后.這些感覺對再學(xué)習(xí)過程證明是有幫助的。 6.合譯(synthesization) 與分譯反行之(例略 ) 7.逆序 (inversion) 當(dāng)原語 與譯 語的 習(xí)慣敘述層次相 反時 .應(yīng)逆序 譯之 11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air water and moisture 金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質(zhì)時會受到破壞性的化學(xué)侵蝕.由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時要生銹。三、 改變法字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法 .并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技I 可歸納為如下兩種: 1.釋義(paraphrase) a)舍棄原文的形象.釋譯出其它語用意義 : 1 2)Adam’s apple喉結(jié) 1 3)cross—fertilization of minds彼此溝通思想取長補(bǔ)短 1 4 ) Its central message is that the future can be more a matte r of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice. 其中心啟示是 :決定未來的與其說是機(jī)遇 .不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。 b)改變原文的命題內(nèi)容,釋譯出其語用意義: 1 5)嚴(yán)禁內(nèi)服。 For external use only 2.歸化 (culture adaptation) 根據(jù)譯語的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉(zhuǎn)達(dá)其語用意義: 1 6)Y—pipe叉形管 (形歸) 1 7)sonar聲納、ALDS艾滋病 (音歸 ) 1 8 1 W alt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent??? 沃特 ?迪斯尼夢幻工程公司挖空心思招賢納士。 (象歸;未按原文的形象譯成 有石必翻”,而用漢語慣用的一個抽象的形象替換之) |
||