聯(lián)系方式
收藏本站
產(chǎn)品服務(wù)
建筑工程標(biāo)書翻譯
商務(wù)標(biāo)技術(shù)標(biāo)翻譯
標(biāo)書翻譯知識介紹
標(biāo)書翻譯實力
標(biāo)書翻譯質(zhì)控
標(biāo)書翻譯案例
標(biāo)書翻譯專家
在線標(biāo)書翻譯
快速聯(lián)系
公司名稱:北京新華翻譯服務(wù)有限公司
地址:北京國務(wù)院機關(guān)第二賓館B座3樓
總機: 4008281111
排版:4006500525
郵箱:xinhuashe@188.com
媒體報道
 
09北京國際翻譯論壇北京翻譯公司
 
09北京國際翻譯論壇北京翻譯公司軟實力影響全球

  

“2009北京國際翻譯論壇”在北京順利閉幕 新華等北京翻譯公司打造軟實力

7月26日下午6時,主題為“漢譯英教學(xué)與實踐” 的“09北京國際翻譯論壇”在北京順利閉幕。此次論壇由中國外文局教育培訓(xùn)中心和美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院合作主辦,國際譯聯(lián)副主席黃友義、國際譯聯(lián)秘書長、美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院的著名教授、全國部分高校從事翻譯教學(xué)與研究的教授、外交部翻譯室有關(guān)負(fù)責(zé)人、中國外文局的專家、部委外事人員、省市外辦系統(tǒng)外事人員、新華北京標(biāo)書翻譯公司簽約翻譯專家等參加了此次論壇。

中國外文局副局長、國際譯聯(lián)第一副主席黃友義先生就中譯英的緊迫性和重要性做了開幕發(fā)言。外文局《北京周報》常務(wù)副總編江宛棣女士就“中英小組的討論過程及案例”做了全面介紹。她說,英國政府一直非常關(guān)注中國尤其是中國政府公文的報道,但其中一些用語的翻譯因為有比較濃厚的中國特色而讓海外讀者感到困惑不解。因此,英國外交部與以《北京周報》為首的翻譯小組進(jìn)行了合作,對政府公文的英譯進(jìn)行商榷以定出最適合的英譯版本,對改進(jìn)我們的翻譯質(zhì)量有很大的幫助;外文出版社原總編輯徐明強先生結(jié)合自己多年從事政治題材翻譯的經(jīng)驗,就很多中國特色詞匯的翻譯提出了自己的見解;外交部翻譯室高級翻譯、培訓(xùn)處處長雷寧女士就中文發(fā)言稿的翻譯做了精彩講解,提出了做這種翻譯的處理思路和技巧;來自美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院的鮑川運教授、陳瑞清博士分別就漢英翻譯技巧與策略、語料庫在漢英翻譯中的使用做了主題演講;國際譯聯(lián)秘書長de Laet France先生幽默生動地用很多實例講解了譯入非母語的困擾;北京外國語大學(xué)英語學(xué)院陳德彰教授發(fā)言的主題是漢譯英中的化動為靜,他認(rèn)為這是保證譯文符合英語習(xí)慣、譯出地道英文的重要方面;對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院翻譯系主任王恩冕教授就漢英編譯教學(xué)做了發(fā)言,并認(rèn)為這是非常重要和有意義的一項工作。

新華北京標(biāo)書翻譯公司簽約翻譯專家及參會的很多專家都提交了論文,除嘉賓精彩發(fā)言之后,論壇還組織了圓桌討論。與會代表得以有機會就嘉賓所作發(fā)言中的感興趣的或是有爭議的地方進(jìn)行討論。會上,發(fā)言踴躍,氣氛熱烈。論壇最后由美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院施曉菁教授就漢英文學(xué)翻譯專題做了精彩講述。

此次論壇為期兩天,但內(nèi)容緊密圍繞漢譯英教學(xué)與實踐這一主題,內(nèi)容豐富、成果顯著,受到了與會者的好評。國際譯聯(lián)第一副主席黃友義先生對論壇的組織、題目的選擇及發(fā)言的水平給予了充分肯定,國際譯聯(lián)秘書長De Laet France先生表示將在國際譯聯(lián)范圍內(nèi)推介此論壇。

外文局培訓(xùn)中心主任王欣代表主辦方對與會者的積極參與表示感謝,并宣布2011年北京國際翻譯論壇將繼續(xù)舉辦,使之成為我國翻譯領(lǐng)域的盛會。